{"id":2455,"date":"2024-03-10T16:12:27","date_gmt":"2024-03-10T15:12:27","guid":{"rendered":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/?page_id=2455"},"modified":"2024-09-29T16:17:14","modified_gmt":"2024-09-29T14:17:14","slug":"relation-aux-autres-langues","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/?page_id=2455","title":{"rendered":"Relation aux autres langues"},"content":{"rendered":"<p><strong>RELATION AUX AUTRES LANGUES<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c0 la suite de certaines situations, des prolongements permettent aux \u00e9l\u00e8ves de s\u2019\u00e9veiller \u00e0 la diversit\u00e9 des langues.<br \/>\nEn CE1, les comparaisons se font essentiellement entre le fran\u00e7ais et l\u2019anglais. \u00c0 partir du CE2, les comparaisons s\u2019\u00e9tendent \u00e0 l\u2019espagnol, l\u2019italien, l\u2019allemand. Mais toutes les langues du monde sont les bienvenues dans la classe, m\u00eame si l\u2019enseignant les ignore et si les \u00e9l\u00e8ves qui les connaissent (bien ou partiellement) en parlent maladroitement.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019enjeu est d\u2019abord d\u2019aider \u00e0 ce que les \u00e9l\u00e8ves modifient leur rapport \u00e0 leur langue. Car ceux-ci peuvent consid\u00e9rer certains ph\u00e9nom\u00e8nes comme \u00e9vidents, naturels (par exemple l\u2019opposition masculin et f\u00e9minin, par exemple : <span style=\"color: #3366ff;\">un\/une<\/span>, <span style=\"color: #3366ff;\">petit\/petite<\/span>\u2026) voire ils peuvent penser qu\u2019ils refl\u00e8tent l\u2019\u00e9tat du monde et qu\u2019ils sont universellement partag\u00e9s. Quand ils d\u00e9couvrent que tel n\u2019est pas le cas, ils portent un autre regard sur leur langue : celle-ci fait des choix particuliers &#8211; et pas seulement dans le vocabulaire &#8211; des choix valables uniquement pour la communaut\u00e9 des gens qui la parlent et l\u2019\u00e9crivent. La langue est affaire de convention sociale.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un autre enjeu se situe \u00e0 plus long terme, il n\u2019est pas toujours perceptible d\u00e8s l\u2019\u00e9cole \u00e9l\u00e9mentaire : les \u00e9l\u00e8ves sont conduits \u00e0 percevoir que les choix op\u00e9r\u00e9s ont leur utilit\u00e9, qu\u2019ils proposent des ressources\u00a0 pour traiter des probl\u00e8mes d\u2019expression ou de compr\u00e9hension. Pour prendre un exemple traitable avec des enfants, l\u2019opposition des marques de genre permet de manifester la solidarit\u00e9 entre les mots :<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">Paul et Virginie marchent sur la plage. Il la pr\u00e9c\u00e8de<\/span> : le gar\u00e7on va devant.<br \/>\nD\u2019autres langues n\u2019emploient pas (le vietnamien) ou tr\u00e8s peu (le latin) de pronoms personnels.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un troisi\u00e8me enjeu concerne les \u00e9l\u00e8ves dont le fran\u00e7ais n\u2019est pas la langue maternelle. De nos jours, beaucoup de classes accueillent des enfants allophones pour qui le fran\u00e7ais est d\u2019abord \u00ab la langue de l\u2019\u00e9cole \u00bb. Int\u00e9resser la classe \u00e0 la diversit\u00e9 des langues, c\u2019est aussi faire une place \u00e0 ces \u00e9l\u00e8ves-l\u00e0, leur donner l\u2019occasion de partager leur exp\u00e9rience linguistique.<\/p>\n<p><strong>Les marques du masculin \/ f\u00e9minin sont-elles utiles\u00a0?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Exemple tir\u00e9 de la le\u00e7on CE1-36 <em>Une lionne\u00a0\/ un lion<\/em>, consultable dans le <em>Guide p\u00e9dagogique CE1, <\/em>Hatier, p. 99.<br \/>\nLes \u00e9l\u00e8ves y apprennent \u00e0 faire varier l\u2019adjectif en genre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c0 l\u2019issue de la situation, en prolongement, on explique qu\u2019en anglais, le f\u00e9minin et le masculin ne se distinguent pas par une marque.<br \/>\nOn affiche :<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">a teacher : un maitre ou une maitresse.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">une petite fille : a little girl.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">un petit gar\u00e7on : a little boy.<\/span><br \/>\nOn fait remarquer que <em>a<\/em> et <em>little<\/em> n\u2019ont pas chang\u00e9 qu\u2019on parle d\u2019un gar\u00e7on ou d\u2019une fille.<br \/>\nOn leur demande, d\u2019apr\u00e8s eux, si c\u2019est plus facile ou plus difficile qu\u2019en fran\u00e7ais. Les \u00e9l\u00e8ves s\u2019\u00e9tonnent qu\u2019une diff\u00e9rence aussi habituelle n\u2019ait pas de correspondant en anglais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On termine en demandant s\u2019ils connaissent une langue dans laquelle on distingue le f\u00e9minin et le masculin par une marque et le cas \u00e9ch\u00e9ant d\u2019expliquer comment on s\u2019y prend.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La comparaison fait clairement apparaitre ceci : les langues ne font pas toutes les m\u00eames choix.<br \/>\nDans la suite de la scolarit\u00e9, cela peut aussi \u00e9clairer le traitement diff\u00e9rent de probl\u00e8mes de compr\u00e9hension. Par exemple (voir la le\u00e7on CM1-47 <a href=\"http:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Le-tresor-des-pirates-GP.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Le tr\u00e9sor des pirates<\/em><\/a>), pour indiquer la port\u00e9e d\u2019un adjectif, le fran\u00e7ais \u00e9crit :<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">Un collier et une broche dor\u00e9<strong>e<\/strong><\/span> : seule la broche est dor\u00e9e.<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">Un collier et une broche dor\u00e9<strong>s<\/strong><\/span> : les deux bijoux sont dor\u00e9s.<br \/>\nalors que l\u2019anglais \u00e9crit :<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">A necklace and a <strong>gilded<\/strong> brooch <\/span>: seule la broche est dor\u00e9e.<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">A <strong>gilded<\/strong> necklace and brooch <\/span>: les deux bijoux sont dor\u00e9s.<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">A <strong>gilded<\/strong> necklace and <strong>a<\/strong> brooch <\/span>: seul le collier est dor\u00e9.<br \/>\nLe fran\u00e7ais, gr\u00e2ce aux marques diff\u00e9renci\u00e9es, s\u2019appuie sur les accords qui montrent la solidarit\u00e9 entre les mots, l\u2019anglais joue sur la place de l\u2019adjectif, toujours plac\u00e9 avant le(s) nom(s), et sur la pr\u00e9sence ou non d&rsquo;un d\u00e9terminant qui limite la port\u00e9e de l&rsquo;adjectif.<\/p>\n<p><strong>Comment reconnaitre \u00e0 quelle personne est une forme verbale\u00a0?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Exemple tir\u00e9 de la le\u00e7on CE1-23 <em>Machine \u00e0 conjuguer (3)<\/em>, consultable dans le <em>Guide p\u00e9dagogique CE1, <\/em>Hatier, p. 64<\/p>\n<p>Dans cette le\u00e7on, les \u00e9l\u00e8ves apprennent \u00e0 conjuguer des verbes au pr\u00e9sent en distinguant le radical de la marque de la personne, elle-m\u00eame associ\u00e9e au pronom correspondant.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c0 l\u2019issue de la le\u00e7on, \u00e0 titre de prolongement, on montre aux \u00e9l\u00e8ves la conjugaison au pr\u00e9sent d\u2019un verbe anglais.<\/p>\n<p><span style=\"color: #3366ff;\">I<\/span>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 swim\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 (je nag-<span style=\"color: #3366ff;\">e<\/span>)<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">you<\/span> \u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0swim<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">he<\/span> ou <span style=\"color: #3366ff;\">she<\/span> swim<span style=\"color: #3366ff;\">s<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">we<\/span> \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0swim<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">you<\/span>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 swim<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">they<\/span>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 swim<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Puis on demande aux \u00e9l\u00e8ves quelles sont les diff\u00e9rences avec le fran\u00e7ais et si c\u2019est plus facile ou plus difficile en fran\u00e7ais qu\u2019en anglais. Les \u00e9l\u00e8ves s\u2019\u00e9tonnent de l\u2019absence de marques \u00e9crites en anglais pour la plupart des personnes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019observation conduit \u00e0 constater que hormis \u00e0 la personne 3, c\u2019est le pronom qui indique la personne, qu\u2019il n\u2019y a pas d\u2019autre marque. On passe donc ces pronoms en bleu (la couleur conventionnellement attribu\u00e9e aux marques de la personne dans la le\u00e7on).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La comparaison fait apparaitre ceci\u00a0: en fran\u00e7ais, \u00e0 l\u2019\u00e9crit, beaucoup de marques ont \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9es alors qu\u2019elles \u00e9taient devenues muettes. \u00c0 l\u2019oral, c\u2019est aussi le pronom qui permet d\u2019identifier les personnes 1, 2, 3 (et souvent la personne 6). Cela explique l\u2019emploi syst\u00e9matique des pronoms sujets dits \u00ab\u00a0de conjugaison\u00a0\u00bb et qu\u2019\u00e0 l\u2019oral, il est fr\u00e9quent de les employer m\u00eame quand ils ne sont pas obligatoires\u00a0:<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">Maman, <strong>elle<\/strong> est en haut.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">Tes fr\u00e8res, <strong>ils<\/strong> lui ont demand\u00e9 de leur montrer un livre.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On termine en demandant si certains \u00e9l\u00e8ves savent conjuguer des verbes dans une autre langue et le cas \u00e9ch\u00e9ant d\u2019expliquer comment on s\u2019y prend. Le questionnement portera essentiellement sur la pr\u00e9sence ou non de marque de la personne dans les formes verbales, sur l\u2019emploi syst\u00e9matique ou non de pronoms de conjugaison.<\/p>\n<p><strong>Le genre masculin ou f\u00e9minin d\u00e9pend-il de la chose ou de son nom\u00a0?<\/strong><br \/>\nExemple tir\u00e9 de la le\u00e7on CM1-61 <a href=\"http:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Tete-Head-Kopf-GP.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>T\u00eate, head, Kopf<\/em><\/a><\/p>\n<p>Dans cette le\u00e7on, les \u00e9l\u00e8ves observent comment certains groupes du nom se disent en quelques langues.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-5223\" src=\"http:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Capture-decran-2024-08-04-a-15.14.34-300x66.png\" alt=\"\" width=\"754\" height=\"166\" srcset=\"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Capture-decran-2024-08-04-a-15.14.34-300x66.png 300w, https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Capture-decran-2024-08-04-a-15.14.34-768x169.png 768w, https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Capture-decran-2024-08-04-a-15.14.34.png 836w\" sizes=\"auto, (max-width: 754px) 100vw, 754px\" \/><\/p>\n<p>La comparaison (compl\u00e9t\u00e9e par quelques apports de l\u2019enseignant) fait apparaitre ceci\u00a0:<br \/>\n&#8211; il semble n\u2019y avoir qu\u2019un seul genre en anglais\u00a0;<br \/>\n&#8211; toutes les langues n\u2019emploient pas un d\u00e9terminant qui \u00ab\u00a0r\u00e9v\u00e8le\u00a0\u00bb le genre d\u2019un mot\u00a0;<br \/>\n&#8211; l\u2019allemand dispose visiblement (et le latin de mani\u00e8re invisible) de trois genres (masculin, f\u00e9minin, et neutre)\u00a0;<br \/>\n&#8211; la r\u00e9partition des genres n\u2019est pas la m\u00eame selon les langues, le genre est donc une caract\u00e9ristique arbitraire des noms, c\u2019est un ph\u00e9nom\u00e8ne purement culturel.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-5208\" src=\"http:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Capture-decran-2024-08-04-a-13.08.59-300x60.png\" alt=\"\" width=\"775\" height=\"155\" srcset=\"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Capture-decran-2024-08-04-a-13.08.59-300x60.png 300w, https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Capture-decran-2024-08-04-a-13.08.59-768x154.png 768w, https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Capture-decran-2024-08-04-a-13.08.59.png 855w\" sizes=\"auto, (max-width: 775px) 100vw, 775px\" \/><\/p>\n<p>On termine en demandant si dans d\u2019autres langues il y a plusieurs genres, et si ces mots sont du m\u00eame genre qu\u2019en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p><strong>Qu\u2019est-ce qu\u2019on dit en choisissant des mots, qu\u2019est-ce qu\u2019on dit en construisant les phrases\u00a0?<\/strong><br \/>\nExemple tir\u00e9 de la le\u00e7on CM2-63 <a href=\"http:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Devinette-turque-GP.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Devinette turque<\/em><\/a>, pour le CM2 et au-del\u00e0.<\/p>\n<p>Dans cette le\u00e7on les \u00e9l\u00e8ves apprennent que les langues ne r\u00e9partissent pas l\u2019information de la m\u00eame mani\u00e8re entre lexique et syntaxe.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Trois expressions turques avec leur traduction sont affich\u00e9es\u00a0:<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">evlerim\u00a0<\/span> \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 mes maisons<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">evimde<\/span>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0dans ma maison<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">evde\u00a0<\/span> \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 dans la maison<\/p>\n<p>On demande aux \u00e9l\u00e8ves, si en comparant ces expressions, s\u2019ils sont capables de dire en turc \u00ab\u00a0dans mes maisons\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Pour les aider, on leur demande quelle partie signifie \u2018dans\u2019, quelle partie signifie \u2018ma\u2019, quelle partie signifie \u2018maison\u2019\u00a0et quelle partie signifie le pluriel.<\/p>\n<p><span style=\"color: #3366ff;\">ev-\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 -ler- -im-\u00a0 \u00a0 -de<\/span><br \/>\nmaison- -s\u00a0 \u00a0 \u00a0\u00e0 moi\u00a0 dans<\/p>\n<p>Ils finissent par en d\u00e9duire que \u00ab dans mes maisons \u00bb se traduit par \u00ab evlerimde \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On explique que, parmi toutes les langues du monde, certaines d\u00e9coupent toutes les notions qu\u2019il y a \u00e0 dire et attribuent un mot pour chacune des diff\u00e9rentes significations. On les appelle \u00ab langues analytiques \u00bb parce qu\u2019elles font ce d\u00e9coupage.<br \/>\nD\u2019autres collent ensemble des morceaux de mots, comme des pr\u00e9fixes ou des suffixes, on les appelle \u00ab agglutinantes \u00bb, parce que les parties de mots s\u2019agglutinent ensemble pour former un nouveau mot.<br \/>\nLa plupart des langues font un peu des deux, comme le fran\u00e7ais : trois mots <em><span style=\"color: #3366ff;\">dans mes maisons<\/span><\/em> au lieu d\u2019un seul <em><span style=\"color: #3366ff;\">evlerimde<\/span><\/em> mais dans le mot fran\u00e7ais <em><span style=\"color: #3366ff;\">mes<\/span><\/em> se trouvent agglutin\u00e9es deux id\u00e9es : le pluriel et le lien avec la premi\u00e8re personne.<\/p>\n<p>On regarde en d\u00e9tail une phrase en fran\u00e7ais comme : \u00ab <span style=\"color: #3366ff;\">Les trois brigands d\u00e9troussaient les voyageurs.<\/span> \u00bb et on isole les diff\u00e9rents \u00e9l\u00e9ments des mots, par exemple :<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">l-<\/span> : ce qui suit est suppos\u00e9 connu<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">-es<\/span> : pour dire plusieurs, pour dire que \u00e7a va avec le mot qui suit<\/p>\n<p><span style=\"color: #3366ff;\">voy-<\/span> : la voie, id\u00e9e de d\u00e9placement<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">age<\/span> : ce que l\u2019on fait avec (une route, une voie) Cf. arrosage, pliage\u2026<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">eur<\/span> : celui qui fait<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">-s<\/span> : pour dire \u00ab plusieurs \u00bb<\/p>\n<p>Cette rapide exploration fait apparaitre ceci : il y a r\u00e9guli\u00e8rement un choix \u00e0 faire entre choisir un mot ou construire une phrase pour dire quelque chose.<br \/>\nCela pourra \u00e9clairer dans la suite de la scolarit\u00e9, par exemple, le ph\u00e9nom\u00e8ne des p\u00e9riphrases :<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">C\u2019est un voyageur, il est toujours sur les routes.<\/span><br \/>\nou la concurrence entre phrase n\u00e9gative et n\u00e9gation lexicale :<br \/>\n<span style=\"color: #3366ff;\">Les feuilles de rhubarbe <strong>ne<\/strong> se mangent <strong>pas.<\/strong> Une compote de feuilles serait <strong>im<\/strong>mangeable.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Pour s\u2019informer sur les langues que parlent certains \u00e9l\u00e8ves,<br \/>\non peut consulter les sites propos\u00e9s dans la <a href=\"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/?page_id=2412\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">bibliographie<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>RELATION AUX AUTRES LANGUES \u00c0 la suite de certaines situations, des prolongements permettent aux \u00e9l\u00e8ves de s\u2019\u00e9veiller \u00e0 la diversit\u00e9 des langues. En CE1, les comparaisons se font essentiellement entre le fran\u00e7ais et l\u2019anglais. \u00c0 partir du CE2, les comparaisons s\u2019\u00e9tendent \u00e0 l\u2019espagnol, l\u2019italien, l\u2019allemand. Mais toutes les langues du monde sont les bienvenues dans [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2455","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2455","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2455"}],"version-history":[{"count":61,"href":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2455\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5657,"href":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2455\/revisions\/5657"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/la-petite-fabrique-de-grammaire.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2455"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}